А.А. Асоян " Судьба божественной Комедии" в Росии.(извлечения. 7)
3/18/2012 တြင္ တင္ထားသည္။
yolka17
စိတ္အေျခအေန:
.
ဂီတ: П.И. Чайковский. Времена года. Март.
Tags:переложени комедии, шекспир, кальдерон, данте, пароль, жм де клерфон, батюшков, жуковский, антони дешан, альфредо де вирьи, книга
Современник Д.П. Бутурлина поэт и просветитель М.Н. Муравьев (1767 -1807) считал Данте представительным паролем итальянкой литературы, каким Шекспир стал для английской, а Кальдерон - для испанской. Муравьев располагал прозаическим переложением "Ада" на французский язык с параллельным итальянским текстом, примечаниями и биографией Данте. Эта книга вышла в Париже в 1776 году и пользовалась популярностью во Франции и даже в Италии, хотя и не такой шумной, о какой мечтал её автор Жюльен Мутонне де Клерфон (1740 - 1813).
Читателем Клерфона был, вероятно, и двоюродный племянник Муравьева К.Н. Батюшков, обязанный своему дяде ранним развитием литературного вкуса. Итальянский язык Батюшков выучил в пансионе И.А. Триполи, владел им в совершенстве и мог по достоинству оценить переложение "Ада" на французский. В одном из заграничных походов Батюшков приобрел "Inferno" из серии "Biblioteca italiano". Позднее эта книга, изданная в 1807 году, оказалась у В.А. Жуковского. На её форзаце осталась надпись:" Константин Батюшков. Куплено в Веймаре ноября 1813 года."
Ещё одно парижское издание (1829) - двадцать песен "Комедии" в изложении Антони Дешана. Они исполнены александрийскими стихами и похожи на самостоятельнве поэмы, сочиненные в подражание Данте, но это не помешало Альфредо де Виньи восторженно откликнуться на них. " СЕЙЧАС ДЛЯ МЕНЯ СУЩЕСТВУЕТ ЛИШЬ ОДНА КНИГА, - писал он совему товарищу, - ЭТО ВАШ ДАНТЕ. ЭТО ПРЕКРАСНОЕ, ПРОСТОЕ И МУЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ....." (продолжение следует)
ေဆာင္းပါးဖတ္သည္။
ထင္ျမင္ခ်က္ ေပါင္းထည့္သည္။
А.А. Асоян " Судьба божественной Комедии" в Росии.(извлечения. 6)
12/6/2011 တြင္ တင္ထားသည္။
yolka17
စိတ္အေျခအေန: 



.
ဂီတ: песню "Иван Иванович" на немецком языке.
Tags:история знакомства, граф сиснерос, императрица, елизавета петровна, данте, божественная комедия, вятская библиотека, лгорки, венеция, 1536 год, граф дпбутурлин, эрмитаж, торг, париж
В истории знакомства русских читателей с "Комедией" Данте особая страница принадлежит предприимчивой акции некого венецианца графа де Сиснероса. В 1757 году он предпринял издание поэмы с посвящением императрице Елизавете Петровне. От лица Данте Сапата де Сиснерос писал:
Избегая ненависти жестокого города,
ежечасно готовый к ударам судьбы,
этрусский поэт смиренно идет к Вам,
о царственная донна, чтобы снискать милости.
Долго по нехоженным путям
он бродил по горячим пескам Стикса,
но ему не был закрыт и Вечного Добра
путь в небесах по благословенным тропам.
После долгого пути, наконец, ища
отдыха своим горестным и несчастным дням,
возлагает свою суровую лиру к Вашему Трону.
Пусть будет так, что желая
вернуться к своему метру, он услышит
на другом языке звук Ваших похвал.
(перевод С.Я. Сомовой)
Видимо, автор, присвоив титул графа, рассчитывал на благосклонность русской царицы и место стихотворца при ее дворе. Так в Северной Пальмире оказался роскошный экземпляр "Божественной Комедии": текст поэмы был перепечатан с Падуанского издания 1762 - 1727 годов.
Казалось, что дар де Сиснероса - первая ласточка, возвестившая о проникновении Данте в Россию. Но публикация материлов о вятской библиотеке друга Феофана Прокоповича
Лаврентия Горки (ум. около 1737 года) изменила сложившиеся представления. У Горки хранилось самое старинное издание "Комедии", отмеченное в собраниях русских книжников.
По своей ценности антикварный фолиант, отпечатанный в Венеции в 1536 году, уступал лишь пергаментному списку дантовской поэмы, которым обладал директор Эрмитажа, страстный библиофил граф Д.П. Бутурлин(1763 - 1829). На переплете манускрипта, датированного XIV веком, сиял золотой герб маркизов Маласпина, а правка текста принадлежала, по преданию, самому Данте. В 1839 году пергаментный список вместе с другими древними рукописями и старопечатными книгами из библиотеки графа был продан с публичного торга в Париже.
********************************************************.
ေဆာင္းပါးဖတ္သည္။
ထင္ျမင္ခ်က္ ေပါင္းထည့္သည္။
А.А.Асоян. "СУДЬБА БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ В РОССИИ",(ИЗВЛЕЧЕНИЕ 5)
10/16/2011 တြင္ တင္ထားသည္။
yolka17
စိတ္အေျခအေန: превосходно,
.
ဂီတ: ветер за окном..
Tags:переводы, штудии, языки, двадцать, дж раскин, к витте, август шлегель, романтик, германия, лебрехт бахеншванц
В Германии событием в немецкой литературе стал перевод всех частей поэм Лебрехтом Бахеншванцем. Его "Ад" в прозе был раскуплен в несколько месяцев - для продажи подобных изданий неслыханный срок.
Терцинами переводил Данте иенский романтик Август Шлегель. Он прекрасно разбирался в её стилистических особенностях, глубоко чувствовал поэзию и сумел дать замечательные по выразительности образцы перевода из всех трех кантик поэмы, "Новой Жизни" и канцон поэта.
Благодаря его опытам Германия как бы впервые открыла для себя Данте.
Романтики возродили живой читательский интерес к "Божественной Комедии". По уверению швейцарского дантолога Дж. Скартаццини, ни одно словесное произведение, даже Библия, не переводилось в девятнадцатом веке так часто, как Божественная Комедия". В 30 - 40 -вые годы она отняла пальму первенства у итальянских ученых и вышла на передовые рубежи.
Штудии К.Витте, Филалета, А. Копиша, Ф.Вегеле были известны всей Европе и за её пределами. К концу столетия "Божественную Комедию" уже читали на двадцати языках: французском и каталонском, голландском и немецком, английском и датском, санскрите и еврейском. армянском и словенском, португальском и чешском. румынском и польском, греческом и венгерском, русском и шведском, латыни и испанском. Интерес к Данте стал столь многонационален и глубок. что английский искусствовед Дж.РЕСКИН назвал великого тосканца "ЦЕНТРАЛЬНЫМ ЧЕЛОВЕКОМ МИРА".
ေဆာင္းပါးဖတ္သည္။
ေဆြးေႏြးသည္။
[1]
А.А. Асоян " Судьба божественной Комедии" в Росии.(извлечения. 4)
5/14/2011 တြင္ တင္ထားသည္။
yolka17
စိတ္အေျခအေန: работоспособной
.
ဂီတ: Tino Rossi.
Tags:вергилиевы письма, 14 - 17 века - сравнение, вольтер, арижский профессор, готический, храм
- Печально известны"Вергилиевы письма" профессора изящной литературы Саверио
- Бетинелли. Автор полагал, что у Данте была великая душа, но в искусстве он ничего не смыслил, "Комедию" читать невозможно, стиль её груб, а рифма чудовищна.
- Защищая дантовскую поэму, соотечественник Бетинелли поэт Витторио Альфиери заявлял:" Семнадцатый век бредил, шестнадцатый болтал, пятнадцатый делал грамматические ошибки, а ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ГОВОРИЛ".
- К концу столетия антидантовские бастионы пали даже во Франции, где долгое время их отстаивал ВОЛЬТЕР. Лучшим дантологом века был признан парижский профессор де Клерфон. Вместе с прозаическим переводом "Ада" он опубликовал "Жизнь Данте Алигьери" и на страницах этого издания сравнил комедию с готическим храмом средних веков.
ေဆာင္းပါးဖတ္သည္။
ထင္ျမင္ခ်က္ ေပါင္းထည့္သည္။
А.А. Асоян " Судьба божественной Комедии" в Росии.(извлечения 3)
11/23/2010 တြင္ တင္ထားသည္။
yolka17
စိတ္အေျခအေန: 
.
ဂီတ: И. С. Бах.
Tags:боттичелли, данте, восемнадцатый век, иллюстрации
"Иногда приходится слышать и читать, что "Божественная Комедия" менее доступна, чем гомеровский эпос, хотя она на два тысячелетия ближе к нам. Но власть поэтического гения Данте такова, что перед ней рушатся самые высокомерные предубеждения и любые преграды, возведенные отошедшими столетиями.
Еще при жизни автора поэма стяжала необыкновенную славу. После смерти поэта ее популярность то угасала, то снова росла.
....слава поэта шагнула за пределы Италии и начала завоевывать европейский мир.
Впервые "Комедия" сошла с типографского станка в Фолиньо в 1472 году, через два года была отпечатана в Риме, а в 1481 году увидело свет флорентийское издание поэмы, ставшее знаменитым благодаря иллюстрациям Сандро Боттичелли. К этому времени уже существовали переводы "Комедии" на латинский и испанский языки. В Испании Данте очень скоро стал одним из самых читаемых иностранных поэтов.
Правда, в шестнадцатом столетии инквизиция сделала немало, чтобы уронить престиж "Божественной Комедии", но ценители и восхищенные читатели поэмы не исчезали и в самые неблагополучные для нее времена. К ним принадлежал Томмазо Кампанелла, страстный проповедник и великий утопист. Он считал Данте своим учителем и курил ему фимиам, как библейским поэтам Давиду и Соломону.
В следующем веке высокая репутация "Комедии" была поддержена Дж. Мильтоном. Наследник(ом) английской литературы Возрождения... Мильтон воспитывал свой гений на бессмертной поэме Данте, и влияние "Божественной Комедии" сказалось почти на всех его сочинениях.
Восемнадцатый век нередко сравнивали с площадью в комедии дель арте, где непрестанно скрещивали шпаги сторонники и противники Данте. Эпоха Просвещения... порой весьма пристрастно судила о произведениях средневековья."
ေဆာင္းပါးဖတ္သည္။
ထင္ျမင္ခ်က္ ေပါင္းထည့္သည္။
А.А. Асоян " Судьба божественной Комедии" в Росии.(извлечения 2)
9/17/2010 တြင္ တင္ထားသည္။
yolka17
Знатоки творчества Данте по праву называют эту поэму патриотической библией итальянской нации. Ни одному поэту Нового времени не удавалось, кажется, в столь полной и законченной форме выразить в своем произведении дух целого народа, его поэтическую и религиозную жизнь, веру и богатейший свод знаний своей эпохи.
Временами мысль Данте так далеко уносилась в мир причудливых видений, что поэт вынужден был предостерегать:
О вы, которые в челне зыбучем,
Желая слушать, плыли по волнам
Вослед за кораблем моим певучем,
Поворотите к берегам!
Не доверяйте водному простору!
Как бы, отстав, не потеряться вам!
Здесь не бывал никто по эту пору...*
хххххххххххххххххххххххххххххх.
*В книге А.А. Асояна перевод "Божественной Комедии" М. Лозинского, кроме специальных оговоренных случаев.
ေဆာင္းပါးဖတ္သည္။
ထင္ျမင္ခ်က္ ေပါင္းထည့္သည္။
О ЧЕМ ЧИТАЮ, - О ТОМ ПОЮ!!!
9/14/2010 တြင္ တင္ထားသည္။
yolka17
Первая страница "Божественной Комедии".
А. А. Асоян
"ПОЧТИТЕ ВЫСОЧАЙШЕГО ПОЭТА..."
( судьба "Божественной комедии" Данте в России )
************
Часто от этих величайших учителей отрекаются, восстают против них, перечисляют их недостатки, обвиняют их в скучности, длиннотах, странностях, дурном вкусе, при этом обкрадывая их и украшая себя похищенными у них трофеями, но попытки свергнуть их иго тщетны. Все окрашено в их цвета, повсюду заметно их влияние: изобретенные ими слова и имена обогащают словарь всех народов, их высказывания становятся пословицами, вымышленные ими персонажи обретают жизнь, обзаводятся наследниками и потомством.
Они открывают новые горизонты, и лучи света брызжут из тьмы. Из посеянных ими идей вырастают тысячи других; они даруют образы, сюжеты, стили ВСЕМ ИСКУССТВАМ: ИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ - НЕИСЧЕРПАЕМЫЙ ИСТОЧНИК, САМЫЕ НЕДРА РАЗУМА ЧЕЛОВЕЧЕСТВА.
( ШАТОБРИАН)
ေဆာင္းပါးဖတ္သည္။
ထင္ျမင္ခ်က္ ေပါင္းထည့္သည္။