Блог yolka17. ЧТО ЧИТАЮ, О ТОМ И ПОЮ... RSS Available

ПОСТОЯННОЕ ЖЕЛАНИЕ ДЕЛИТЬСЯ ПРОЧИТАННЫМ.ЖЕЛАНИЕ ТАКОЕ НАСУЩНОЕ,ЧТО ЕСТЬ ОЩУЩЕНИЕ, ЧТО ЕСЛИ Я НЕ СТАНУ ДЕЛИТЬСЯ, ТО ВЗЛЕЧУ И УЛЕЧУ !!!)))

А.А. Асоян " Судьба божественной Комедии" в Росии.(извлечения. 7)

3/18/2012 တြင္ တင္ထားသည္။ yolka17
စိတ္အေျခအေန: . ဂီတ: П.И. Чайковский. Времена года. Март.
Tags:переложени комедии, шекспир, кальдерон, данте, пароль, жм де клерфон, батюшков, жуковский, антони дешан, альфредо де вирьи, книга

Современник Д.П. Бутурлина поэт и просветитель М.Н. Муравьев (1767 -1807) считал Данте представительным паролем итальянкой литературы, каким Шекспир стал для английской, а Кальдерон - для испанской. Муравьев располагал прозаическим переложением "Ада" на французский язык с параллельным итальянским текстом, примечаниями и биографией Данте. Эта книга вышла в Париже в 1776 году и пользовалась популярностью во Франции и даже в Италии, хотя и не такой шумной, о какой мечтал её автор Жюльен Мутонне де Клерфон (1740 - 1813).

Читателем Клерфона был, вероятно, и двоюродный племянник Муравьева К.Н. Батюшков, обязанный своему дяде ранним развитием литературного вкуса. Итальянский язык Батюшков выучил в пансионе И.А. Триполи, владел им в совершенстве и мог по достоинству оценить переложение "Ада" на французский. В одном из заграничных походов Батюшков приобрел "Inferno" из серии "Biblioteca italiano". Позднее эта книга, изданная в 1807 году, оказалась у В.А. Жуковского. На её форзаце осталась надпись:" Константин Батюшков. Куплено в Веймаре ноября 1813 года."

Ещё одно парижское издание (1829) - двадцать песен "Комедии" в изложении Антони Дешана. Они исполнены александрийскими стихами и похожи на самостоятельнве поэмы, сочиненные в подражание Данте, но это не помешало Альфредо де Виньи восторженно откликнуться на них.  " СЕЙЧАС ДЛЯ МЕНЯ СУЩЕСТВУЕТ ЛИШЬ ОДНА КНИГА, - писал он совему товарищу, - ЭТО ВАШ ДАНТЕ. ЭТО ПРЕКРАСНОЕ, ПРОСТОЕ И МУЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ....."    (продолжение следует)

ေဆာင္းပါးဖတ္သည္။   ထင္ျမင္ခ်က္ ေပါင္းထည့္သည္။

А.А. Асоян " Судьба божественной Комедии" в Росии.(извлечения. 6)

12/6/2011 တြင္ တင္ထားသည္။ yolka17
စိတ္အေျခအေန: . ဂီတ: песню "Иван Иванович" на немецком языке.
Tags:история знакомства, граф сиснерос, императрица, елизавета петровна, данте, божественная комедия, вятская библиотека, лгорки, венеция, 1536 год, граф дпбутурлин, эрмитаж, торг, париж

В истории знакомства русских читателей с "Комедией" Данте особая страница принадлежит предприимчивой акции некого венецианца графа де Сиснероса. В 1757 году он предпринял издание поэмы с посвящением императрице Елизавете Петровне. От лица Данте Сапата де Сиснерос писал:


Избегая ненависти жестокого города,
ежечасно готовый к ударам судьбы,
этрусский поэт смиренно идет к Вам,
о царственная донна, чтобы снискать милости.

Долго по нехоженным путям
он бродил по горячим пескам Стикса,
но ему не был закрыт и Вечного Добра
путь в небесах по благословенным тропам.

После долгого пути, наконец, ища
отдыха своим горестным и несчастным дням,
возлагает свою суровую лиру к Вашему Трону.

Пусть будет так, что желая
вернуться к своему метру, он услышит
на другом языке звук Ваших похвал.
(перевод С.Я. Сомовой)


Видимо, автор, присвоив титул графа, рассчитывал на благосклонность русской царицы и место стихотворца при ее дворе. Так в Северной Пальмире оказался роскошный экземпляр "Божественной Комедии": текст поэмы был перепечатан с Падуанского издания 1762 - 1727 годов.
  Казалось, что дар де Сиснероса - первая ласточка, возвестившая о проникновении Данте в Россию. Но публикация материлов о вятской библиотеке друга Феофана Прокоповича 
Лаврентия Горки (ум. около 1737 года) изменила сложившиеся представления. У Горки хранилось самое старинное издание "Комедии", отмеченное в собраниях русских книжников.
По своей ценности антикварный фолиант, отпечатанный в Венеции в 1536 году, уступал лишь пергаментному списку дантовской поэмы, которым обладал директор Эрмитажа, страстный библиофил граф Д.П. Бутурлин(1763 - 1829). На переплете манускрипта, датированного XIV веком, сиял золотой герб маркизов Маласпина, а правка текста принадлежала, по преданию, самому Данте. В 1839 году пергаментный список вместе с другими древними рукописями и старопечатными книгами из библиотеки графа был продан с публичного торга в Париже.
********************************************************.

ေဆာင္းပါးဖတ္သည္။   ထင္ျမင္ခ်က္ ေပါင္းထည့္သည္။

А.А.Асоян. "СУДЬБА БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ В РОССИИ",(ИЗВЛЕЧЕНИЕ 5)

10/16/2011 တြင္ တင္ထားသည္။ yolka17
စိတ္အေျခအေန: превосходно,. ဂီတ: ветер за окном..
Tags:переводы, штудии, языки, двадцать, дж раскин, к витте, август шлегель, романтик, германия, лебрехт бахеншванц

В Германии событием в немецкой литературе стал перевод всех частей поэм Лебрехтом Бахеншванцем. Его "Ад" в прозе был раскуплен в несколько месяцев - для продажи подобных изданий неслыханный срок.

Терцинами переводил Данте иенский романтик Август Шлегель. Он прекрасно разбирался в её стилистических особенностях, глубоко чувствовал поэзию и сумел дать замечательные по выразительности образцы перевода из всех трех кантик поэмы, "Новой Жизни" и канцон поэта.

Благодаря его опытам Германия как бы впервые открыла для себя Данте.

Романтики возродили живой читательский интерес к "Божественной Комедии". По уверению швейцарского дантолога Дж. Скартаццини, ни одно словесное произведение, даже Библия, не переводилось в девятнадцатом веке так часто, как Божественная Комедия". В 30 - 40 -вые годы она отняла пальму первенства у итальянских ученых и вышла на передовые рубежи.

Штудии К.Витте, Филалета, А. Копиша, Ф.Вегеле были известны всей Европе и за её пределами. К концу столетия "Божественную Комедию" уже читали на двадцати языках: французском и каталонском, голландском и немецком, английском и датском, санскрите и еврейском. армянском и словенском, португальском и чешском. румынском и польском, греческом и венгерском, русском и шведском,  латыни и испанском. Интерес к Данте стал столь многонационален и глубок. что английский искусствовед Дж.РЕСКИН назвал великого тосканца "ЦЕНТРАЛЬНЫМ ЧЕЛОВЕКОМ МИРА".

ေဆာင္းပါးဖတ္သည္။   ေဆြးေႏြးသည္။ [1]

А.А. Асоян " Судьба божественной Комедии" в Росии.(извлечения. 4)

5/14/2011 တြင္ တင္ထားသည္။ yolka17
စိတ္အေျခအေန: работоспособной. ဂီတ: Tino Rossi.
Tags:вергилиевы письма, 14 - 17 века - сравнение, вольтер, арижский профессор, готический, храм

  • Печально известны"Вергилиевы письма" профессора изящной литературы Саверио
  • Бетинелли. Автор полагал, что у Данте была великая душа, но в  искусстве  он ничего не смыслил, "Комедию" читать невозможно, стиль её груб, а рифма чудовищна.
  • Защищая дантовскую поэму, соотечественник Бетинелли поэт Витторио Альфиери заявлял:" Семнадцатый век бредил, шестнадцатый болтал, пятнадцатый делал грамматические ошибки, а ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ГОВОРИЛ".
  •    К концу столетия антидантовские бастионы пали даже во Франции, где долгое время их отстаивал ВОЛЬТЕР. Лучшим дантологом века был признан парижский профессор де Клерфон. Вместе с прозаическим переводом "Ада" он опубликовал "Жизнь Данте Алигьери" и на страницах этого издания сравнил комедию с готическим храмом средних веков. 

ေဆာင္းပါးဖတ္သည္။   ထင္ျမင္ခ်က္ ေပါင္းထည့္သည္။

А.А. Асоян " Судьба божественной Комедии" в Росии.(извлечения 3)

11/23/2010 တြင္ တင္ထားသည္။ yolka17
စိတ္အေျခအေန: . ဂီတ: И. С. Бах.
Tags:боттичелли, данте, восемнадцатый век, иллюстрации

"Иногда приходится слышать и читать, что "Божественная Комедия" менее доступна, чем гомеровский эпос, хотя она на два тысячелетия ближе к нам. Но власть поэтического гения Данте такова, что перед ней рушатся самые высокомерные предубеждения и любые преграды, возведенные отошедшими столетиями.

Еще при жизни автора поэма стяжала необыкновенную славу. После смерти поэта ее популярность то угасала, то снова росла.

....слава поэта шагнула за пределы Италии и начала завоевывать европейский мир.

Впервые "Комедия" сошла с типографского станка в Фолиньо в 1472 году, через два года была отпечатана в Риме, а в 1481 году увидело свет флорентийское издание поэмы, ставшее знаменитым благодаря иллюстрациям Сандро Боттичелли. К этому времени уже существовали переводы "Комедии" на латинский и испанский языки. В Испании Данте очень скоро стал одним из самых читаемых иностранных поэтов. 

 Правда, в шестнадцатом столетии инквизиция сделала немало, чтобы уронить престиж "Божественной Комедии", но ценители и восхищенные читатели поэмы не исчезали и в самые неблагополучные для нее времена. К ним принадлежал Томмазо Кампанелла, страстный проповедник и великий утопист. Он считал Данте своим учителем и курил ему фимиам, как библейским поэтам Давиду и Соломону.

В следующем веке высокая репутация "Комедии" была поддержена Дж. Мильтоном. Наследник(ом) английской литературы Возрождения... Мильтон воспитывал свой гений на бессмертной поэме Данте, и влияние "Божественной Комедии" сказалось почти на всех его сочинениях.

Восемнадцатый век нередко сравнивали с площадью в комедии дель арте, где непрестанно скрещивали шпаги сторонники и противники Данте. Эпоха Просвещения... порой весьма пристрастно судила о произведениях средневековья." 

ေဆာင္းပါးဖတ္သည္။   ထင္ျမင္ခ်က္ ေပါင္းထည့္သည္။

А.А. Асоян " Судьба божественной Комедии" в Росии.(извлечения 2)

9/17/2010 တြင္ တင္ထားသည္။ yolka17

Знатоки творчества Данте по праву называют эту поэму патриотической библией итальянской нации. Ни одному поэту Нового времени не удавалось, кажется, в столь полной и законченной форме выразить в своем произведении дух целого народа, его поэтическую и религиозную жизнь, веру и богатейший свод знаний своей эпохи.

Временами мысль Данте так далеко уносилась в мир причудливых видений, что поэт вынужден был предостерегать:

О вы, которые в челне зыбучем,

Желая слушать, плыли по волнам

Вослед за кораблем моим певучем,

Поворотите к берегам!

Не доверяйте водному простору!

Как бы, отстав, не потеряться вам!

Здесь не бывал никто по эту пору...*

хххххххххххххххххххххххххххххх.

*В книге А.А. Асояна перевод "Божественной Комедии" М. Лозинского, кроме специальных оговоренных случаев.

ေဆာင္းပါးဖတ္သည္။   ထင္ျမင္ခ်က္ ေပါင္းထည့္သည္။

О ЧЕМ ЧИТАЮ, - О ТОМ ПОЮ!!!

9/14/2010 တြင္ တင္ထားသည္။ yolka17

 

Первая страница "Божественной Комедии".

                              А. А. Асоян

 "ПОЧТИТЕ ВЫСОЧАЙШЕГО ПОЭТА..."

( судьба "Божественной комедии" Данте в России )

                           ************

Часто от этих величайших учителей отрекаются, восстают против них, перечисляют их недостатки, обвиняют их в скучности, длиннотах, странностях, дурном вкусе, при этом обкрадывая их и украшая себя похищенными у них трофеями, но попытки свергнуть их иго тщетны. Все окрашено в их цвета, повсюду заметно их влияние: изобретенные ими слова и имена обогащают словарь всех народов, их высказывания становятся пословицами, вымышленные ими персонажи обретают жизнь, обзаводятся наследниками и потомством.

Они открывают новые горизонты, и лучи света брызжут из тьмы. Из посеянных ими идей вырастают тысячи других; они даруют образы, сюжеты, стили ВСЕМ ИСКУССТВАМ: ИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ - НЕИСЧЕРПАЕМЫЙ ИСТОЧНИК, САМЫЕ НЕДРА РАЗУМА ЧЕЛОВЕЧЕСТВА.

                                                   ( ШАТОБРИАН)

 

ေဆာင္းပါးဖတ္သည္။   ထင္ျမင္ခ်က္ ေပါင္းထည့္သည္။

ဓါတ္ပံုမ်ား

ЗЕМЛЯ ОТДЫ…
0
Шаляпинска…
0
Грустит сы…
0
ПРОСТИ.....
0

ေနာက္ဆံုး ထင္ျမင္ခ်က္မ်ား

© 2013 အခမဲ့ Video Chat VZO chat! ရပိုင္ခြင္႔၊ အခြင့္အေရးအားလံုးကို သီးသန္႔ထားရွိပါသည္။
ဘာသာျပန္ဆိုရာတြင္ အမွားေတြ႔ရွိသည္။ အေၾကာင္းၾကားရန္ ၊၎အား mouse ျဖင့္ select လုပ္ကာ Ctrl+Enter ႏွိပ္ပါ။