А.А.Асоян. "СУДЬБА БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ В РОССИИ",(ИЗВЛЕЧЕНИЕ 5)
Geschrieben am 16.10.2011 von
yolka17
Stimmung: превосходно,
.
Musik: ветер за окном..
Tags:переводы, штудии, языки, двадцать, дж раскин, к витте, август шлегель, романтик, германия, лебрехт бахеншванц
В Германии событием в немецкой литературе стал перевод всех частей поэм Лебрехтом Бахеншванцем. Его "Ад" в прозе был раскуплен в несколько месяцев - для продажи подобных изданий неслыханный срок.
Терцинами переводил Данте иенский романтик Август Шлегель. Он прекрасно разбирался в её стилистических особенностях, глубоко чувствовал поэзию и сумел дать замечательные по выразительности образцы перевода из всех трех кантик поэмы, "Новой Жизни" и канцон поэта.
Благодаря его опытам Германия как бы впервые открыла для себя Данте.
Романтики возродили живой читательский интерес к "Божественной Комедии". По уверению швейцарского дантолога Дж. Скартаццини, ни одно словесное произведение, даже Библия, не переводилось в девятнадцатом веке так часто, как Божественная Комедия". В 30 - 40 -вые годы она отняла пальму первенства у итальянских ученых и вышла на передовые рубежи.
Штудии К.Витте, Филалета, А. Копиша, Ф.Вегеле были известны всей Европе и за её пределами. К концу столетия "Божественную Комедию" уже читали на двадцати языках: французском и каталонском, голландском и немецком, английском и датском, санскрите и еврейском. армянском и словенском, португальском и чешском. румынском и польском, греческом и венгерском, русском и шведском, латыни и испанском. Интерес к Данте стал столь многонационален и глубок. что английский искусствовед Дж.РЕСКИН назвал великого тосканца "ЦЕНТРАЛЬНЫМ ЧЕЛОВЕКОМ МИРА".