Блог yolka17. ЧТО ЧИТАЮ, О ТОМ И ПОЮ... RSS Available

ПОСТОЯННОЕ ЖЕЛАНИЕ ДЕЛИТЬСЯ ПРОЧИТАННЫМ.ЖЕЛАНИЕ ТАКОЕ НАСУЩНОЕ,ЧТО ЕСТЬ ОЩУЩЕНИЕ, ЧТО ЕСЛИ Я НЕ СТАНУ ДЕЛИТЬСЯ, ТО ВЗЛЕЧУ И УЛЕЧУ !!!)))

А.А. Асоян " Судьба божественной Комедии" в Росии.(извлечения. 7)

Geschrieben am 18.03.2012 von yolka17
Stimmung: . Musik: П.И. Чайковский. Времена года. Март.
Tags:переложени комедии, шекспир, кальдерон, данте, пароль, жм де клерфон, батюшков, жуковский, антони дешан, альфредо де вирьи, книга

Современник Д.П. Бутурлина поэт и просветитель М.Н. Муравьев (1767 -1807) считал Данте представительным паролем итальянкой литературы, каким Шекспир стал для английской, а Кальдерон - для испанской. Муравьев располагал прозаическим переложением "Ада" на французский язык с параллельным итальянским текстом, примечаниями и биографией Данте. Эта книга вышла в Париже в 1776 году и пользовалась популярностью во Франции и даже в Италии, хотя и не такой шумной, о какой мечтал её автор Жюльен Мутонне де Клерфон (1740 - 1813).

Читателем Клерфона был, вероятно, и двоюродный племянник Муравьева К.Н. Батюшков, обязанный своему дяде ранним развитием литературного вкуса. Итальянский язык Батюшков выучил в пансионе И.А. Триполи, владел им в совершенстве и мог по достоинству оценить переложение "Ада" на французский. В одном из заграничных походов Батюшков приобрел "Inferno" из серии "Biblioteca italiano". Позднее эта книга, изданная в 1807 году, оказалась у В.А. Жуковского. На её форзаце осталась надпись:" Константин Батюшков. Куплено в Веймаре ноября 1813 года."

Ещё одно парижское издание (1829) - двадцать песен "Комедии" в изложении Антони Дешана. Они исполнены александрийскими стихами и похожи на самостоятельнве поэмы, сочиненные в подражание Данте, но это не помешало Альфредо де Виньи восторженно откликнуться на них.  " СЕЙЧАС ДЛЯ МЕНЯ СУЩЕСТВУЕТ ЛИШЬ ОДНА КНИГА, - писал он совему товарищу, - ЭТО ВАШ ДАНТЕ. ЭТО ПРЕКРАСНОЕ, ПРОСТОЕ И МУЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ....."    (продолжение следует)

Artikel lesen   Kommentar hinzufügen

А.А. Асоян " Судьба божественной Комедии" в Росии.(извлечения. 6)

Geschrieben am 06.12.2011 von yolka17
Stimmung: . Musik: песню "Иван Иванович" на немецком языке.
Tags:история знакомства, граф сиснерос, императрица, елизавета петровна, данте, божественная комедия, вятская библиотека, лгорки, венеция, 1536 год, граф дпбутурлин, эрмитаж, торг, париж

В истории знакомства русских читателей с "Комедией" Данте особая страница принадлежит предприимчивой акции некого венецианца графа де Сиснероса. В 1757 году он предпринял издание поэмы с посвящением императрице Елизавете Петровне. От лица Данте Сапата де Сиснерос писал:


Избегая ненависти жестокого города,
ежечасно готовый к ударам судьбы,
этрусский поэт смиренно идет к Вам,
о царственная донна, чтобы снискать милости.

Долго по нехоженным путям
он бродил по горячим пескам Стикса,
но ему не был закрыт и Вечного Добра
путь в небесах по благословенным тропам.

После долгого пути, наконец, ища
отдыха своим горестным и несчастным дням,
возлагает свою суровую лиру к Вашему Трону.

Пусть будет так, что желая
вернуться к своему метру, он услышит
на другом языке звук Ваших похвал.
(перевод С.Я. Сомовой)


Видимо, автор, присвоив титул графа, рассчитывал на благосклонность русской царицы и место стихотворца при ее дворе. Так в Северной Пальмире оказался роскошный экземпляр "Божественной Комедии": текст поэмы был перепечатан с Падуанского издания 1762 - 1727 годов.
  Казалось, что дар де Сиснероса - первая ласточка, возвестившая о проникновении Данте в Россию. Но публикация материлов о вятской библиотеке друга Феофана Прокоповича 
Лаврентия Горки (ум. около 1737 года) изменила сложившиеся представления. У Горки хранилось самое старинное издание "Комедии", отмеченное в собраниях русских книжников.
По своей ценности антикварный фолиант, отпечатанный в Венеции в 1536 году, уступал лишь пергаментному списку дантовской поэмы, которым обладал директор Эрмитажа, страстный библиофил граф Д.П. Бутурлин(1763 - 1829). На переплете манускрипта, датированного XIV веком, сиял золотой герб маркизов Маласпина, а правка текста принадлежала, по преданию, самому Данте. В 1839 году пергаментный список вместе с другими древними рукописями и старопечатными книгами из библиотеки графа был продан с публичного торга в Париже.
********************************************************.

Artikel lesen   Kommentar hinzufügen

А.А.Асоян. "СУДЬБА БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ В РОССИИ",(ИЗВЛЕЧЕНИЕ 5)

Geschrieben am 16.10.2011 von yolka17
Stimmung: превосходно,. Musik: ветер за окном..
Tags:переводы, штудии, языки, двадцать, дж раскин, к витте, август шлегель, романтик, германия, лебрехт бахеншванц

В Германии событием в немецкой литературе стал перевод всех частей поэм Лебрехтом Бахеншванцем. Его "Ад" в прозе был раскуплен в несколько месяцев - для продажи подобных изданий неслыханный срок.

Терцинами переводил Данте иенский романтик Август Шлегель. Он прекрасно разбирался в её стилистических особенностях, глубоко чувствовал поэзию и сумел дать замечательные по выразительности образцы перевода из всех трех кантик поэмы, "Новой Жизни" и канцон поэта.

Благодаря его опытам Германия как бы впервые открыла для себя Данте.

Романтики возродили живой читательский интерес к "Божественной Комедии". По уверению швейцарского дантолога Дж. Скартаццини, ни одно словесное произведение, даже Библия, не переводилось в девятнадцатом веке так часто, как Божественная Комедия". В 30 - 40 -вые годы она отняла пальму первенства у итальянских ученых и вышла на передовые рубежи.

Штудии К.Витте, Филалета, А. Копиша, Ф.Вегеле были известны всей Европе и за её пределами. К концу столетия "Божественную Комедию" уже читали на двадцати языках: французском и каталонском, голландском и немецком, английском и датском, санскрите и еврейском. армянском и словенском, португальском и чешском. румынском и польском, греческом и венгерском, русском и шведском,  латыни и испанском. Интерес к Данте стал столь многонационален и глубок. что английский искусствовед Дж.РЕСКИН назвал великого тосканца "ЦЕНТРАЛЬНЫМ ЧЕЛОВЕКОМ МИРА".

Artikel lesen   Diskutieren [1]

А.А. Асоян " Судьба божественной Комедии" в Росии.(извлечения. 4)

Geschrieben am 14.05.2011 von yolka17
Stimmung: работоспособной. Musik: Tino Rossi.
Tags:вергилиевы письма, 14 - 17 века - сравнение, вольтер, арижский профессор, готический, храм

  • Печально известны"Вергилиевы письма" профессора изящной литературы Саверио
  • Бетинелли. Автор полагал, что у Данте была великая душа, но в  искусстве  он ничего не смыслил, "Комедию" читать невозможно, стиль её груб, а рифма чудовищна.
  • Защищая дантовскую поэму, соотечественник Бетинелли поэт Витторио Альфиери заявлял:" Семнадцатый век бредил, шестнадцатый болтал, пятнадцатый делал грамматические ошибки, а ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ГОВОРИЛ".
  •    К концу столетия антидантовские бастионы пали даже во Франции, где долгое время их отстаивал ВОЛЬТЕР. Лучшим дантологом века был признан парижский профессор де Клерфон. Вместе с прозаическим переводом "Ада" он опубликовал "Жизнь Данте Алигьери" и на страницах этого издания сравнил комедию с готическим храмом средних веков. 

Artikel lesen   Kommentar hinzufügen

А.А. Асоян " Судьба божественной Комедии" в Росии.(извлечения 3)

Geschrieben am 23.11.2010 von yolka17
Stimmung: . Musik: И. С. Бах.
Tags:боттичелли, данте, восемнадцатый век, иллюстрации

"Иногда приходится слышать и читать, что "Божественная Комедия" менее доступна, чем гомеровский эпос, хотя она на два тысячелетия ближе к нам. Но власть поэтического гения Данте такова, что перед ней рушатся самые высокомерные предубеждения и любые преграды, возведенные отошедшими столетиями.

Еще при жизни автора поэма стяжала необыкновенную славу. После смерти поэта ее популярность то угасала, то снова росла.

....слава поэта шагнула за пределы Италии и начала завоевывать европейский мир.

Впервые "Комедия" сошла с типографского станка в Фолиньо в 1472 году, через два года была отпечатана в Риме, а в 1481 году увидело свет флорентийское издание поэмы, ставшее знаменитым благодаря иллюстрациям Сандро Боттичелли. К этому времени уже существовали переводы "Комедии" на латинский и испанский языки. В Испании Данте очень скоро стал одним из самых читаемых иностранных поэтов. 

 Правда, в шестнадцатом столетии инквизиция сделала немало, чтобы уронить престиж "Божественной Комедии", но ценители и восхищенные читатели поэмы не исчезали и в самые неблагополучные для нее времена. К ним принадлежал Томмазо Кампанелла, страстный проповедник и великий утопист. Он считал Данте своим учителем и курил ему фимиам, как библейским поэтам Давиду и Соломону.

В следующем веке высокая репутация "Комедии" была поддержена Дж. Мильтоном. Наследник(ом) английской литературы Возрождения... Мильтон воспитывал свой гений на бессмертной поэме Данте, и влияние "Божественной Комедии" сказалось почти на всех его сочинениях.

Восемнадцатый век нередко сравнивали с площадью в комедии дель арте, где непрестанно скрещивали шпаги сторонники и противники Данте. Эпоха Просвещения... порой весьма пристрастно судила о произведениях средневековья." 

Artikel lesen   Kommentar hinzufügen

А.А. Асоян " Судьба божественной Комедии" в Росии.(извлечения 2)

Geschrieben am 17.09.2010 von yolka17

Знатоки творчества Данте по праву называют эту поэму патриотической библией итальянской нации. Ни одному поэту Нового времени не удавалось, кажется, в столь полной и законченной форме выразить в своем произведении дух целого народа, его поэтическую и религиозную жизнь, веру и богатейший свод знаний своей эпохи.

Временами мысль Данте так далеко уносилась в мир причудливых видений, что поэт вынужден был предостерегать:

О вы, которые в челне зыбучем,

Желая слушать, плыли по волнам

Вослед за кораблем моим певучем,

Поворотите к берегам!

Не доверяйте водному простору!

Как бы, отстав, не потеряться вам!

Здесь не бывал никто по эту пору...*

хххххххххххххххххххххххххххххх.

*В книге А.А. Асояна перевод "Божественной Комедии" М. Лозинского, кроме специальных оговоренных случаев.

Artikel lesen   Kommentar hinzufügen

О ЧЕМ ЧИТАЮ, - О ТОМ ПОЮ!!!

Geschrieben am 14.09.2010 von yolka17

 

Первая страница "Божественной Комедии".

                              А. А. Асоян

 "ПОЧТИТЕ ВЫСОЧАЙШЕГО ПОЭТА..."

( судьба "Божественной комедии" Данте в России )

                           ************

Часто от этих величайших учителей отрекаются, восстают против них, перечисляют их недостатки, обвиняют их в скучности, длиннотах, странностях, дурном вкусе, при этом обкрадывая их и украшая себя похищенными у них трофеями, но попытки свергнуть их иго тщетны. Все окрашено в их цвета, повсюду заметно их влияние: изобретенные ими слова и имена обогащают словарь всех народов, их высказывания становятся пословицами, вымышленные ими персонажи обретают жизнь, обзаводятся наследниками и потомством.

Они открывают новые горизонты, и лучи света брызжут из тьмы. Из посеянных ими идей вырастают тысячи других; они даруют образы, сюжеты, стили ВСЕМ ИСКУССТВАМ: ИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ - НЕИСЧЕРПАЕМЫЙ ИСТОЧНИК, САМЫЕ НЕДРА РАЗУМА ЧЕЛОВЕЧЕСТВА.

                                                   ( ШАТОБРИАН)

 

Artikel lesen   Kommentar hinzufügen

© 2013 Free Video Chat Conferendo! Alle Rechte vorbehalten.
Sie haben einen Fehler gefunden oder eine fehlerhafte Übersetzung? Markieren Sie den Fehler mit der Maus, drücken Sie "Strg" und die "Eingabetaste" für Ihren Korrekturvorschlag.